Na Italia existe uma revista especial para aquele grupinho de pessoas antenadas com as novidades e apaixonadas por tecnologia. Se chama Wired e inclusive eu já apresentei a revista assim que ela foi lançada pouco mais de 2 anos atrás. Pois bem, essa revista começou uma campanha nacional que se chama “Sveglia Italia”, que tem como objetivo promover a internet e o wi-fi grátis em toda Italia.

Na edição de junho de 2011 a revista anuncia: “Finalmente vamos partir. Para distribuir nos 20 estados italianos o kit wi-fi que vai liberar as praças de 150 cidades italianas. Vamos atravessar toda a peninsula para defender no território a iniciativa mais importante da nossa campanha Sveglia Italia! que promove o uso da internet e a difusão da banda larga. O carro de Wired vai partir do Valle d’Aosta no dia 02 de junho passando por toda a Bota em apenas 21 dias: a etapa final vai ser Milão – onde se não houverem imprevistos – chegaremos no dia 23 de junho. Durante o tour os nossos correspondentes especiais encontrarão os prefeitos e os administradores locais das cidades que pediram o kit wi-fi. (…)”

Bem, e quem são esses correspondentes especiais? Uma italiana (publicitária e tradutora), um videomaker brasileiro e um cachorro. Achei interessante e divulgo um pedacinho do artigo com a foto do brasileiro. Sim, queridos, em qualquer social media team que se preze não pode faltar um brasileiro. 😉 Ele se chama Rafael Meira Maniglia, nasceu em 1980, mora em Milão e registrará esse momento histórico.

Para quem se interessar, o blog do wi-fi tour é este e a divulgação da notícia no site oficial está aqui.

6 COMENTÁRIOS

  1. “..Para distribuir nos 20 estados italianos..”????
    Nao seria melhor “…Para distribuição em 20 regiões italianas…”

    Benché il mio portoghese non sia molto corretto, credo che regioni sia migliore che stati, almeno per quanto riguarda l’Italia.

    Giancarlo Mostachetti
    http://www.mostachetti.net

  2. Oi Giancarlo,
    Obrigada pela sua mensagem.
    Na verdade o equivalente a “Regione” no Brasil seria “estado”. Por exemplo:

    città: Firenze
    regione: Toscana
    Paese: Italia

    cidade: Salvador
    estado: Bahia
    Pais: Brasil

    Região em português tem um sentido diverso, indica uma grande extensão de superfície terrestre, mas pouco tem a ver com o sentido original em italiano de Regione.

    Um abraço e até a próxima,

    Barbara

  3. Desculpe o atraso na resposta.

    Più o meno potrebbe essere corretto, ma appunto più o meno.

    Le Unità Federative del Brasile sono entità sub-nazionali, autonome (autogoverno, autolegislazione e auto tassazione), che hanno un governo e una COSTITUZIONE propria, e, ovviamente, unite tra di loro formano la Repubblica Federativa del Brasile.

    In certa maniera quello che vorrebbe fare la Lega Nord in Italia. Ma questo è un sogno (pesadelo) per l’Italia, perché molte singole regioni, la maggioranza, non avrebbero risorse sufficienti per sopravvivere.

    Di contro, ogni regione italiana è un ente territoriale con propri statuti (NON COSTITUZIONI), con una limitata possibilità di tassazione e legislazione, e poteri di governo estremamente ridotti in confronto agli stati brasiliani.

    Inoltre, in Brasile (Paese Federale), tra i vari stati esistono veri e propri posti di frontiera, anche se non utilizzati, ma alcune volte riattivati, come attualmente tra lo stato del Ceara e del Piaui, per evitare il transito di armi e droga.

    Inoltre, tanto per dare un esempio, la Giustizia è una, in Brasile ogni stato ha la sua, ed un reato in una Unità Federativa può avere la pena diversa di quella comminata nello stato vicino.

    Volendo continuare, la Polizia Federale ha autorità sulle strade federali BRxxx, mentre la polizia statale ha autorità sulle strade statali. In Italia la Polizia non ha queste suddivisione, anche perché non potrebbe praticarle, vista l’estensione che è poco più del doppio del Ceara.

    A volte, per disattenzione, o perché usata anticamente sui testi, uso la parola regione quando mi riferisco ad uno stato brasiliano, riferendomi a fatti occorsi nel passato, ma mai per il presente.

    Mentre, definire stati le regioni italiane è sicuramente errato, anche se per chi proviene da paesi con una suddivisione federativa, USA, Brasile, Russia, Cina etc. è più facile assimilare la parola stato che la parola regione, non solo in portoghese, ma anche in italiano, che come giustamente dici, in senso generale indica una estensione territoriale definita dalla natura, come regione amazzonica, regione Nordest, regione del Reconcavo baiano, regione andina, regione appenninica, etc.

    P.S. Se rispondi, manda la risposta anche nella mia email, perché non sempre ricordo i commenti che scrivo, e potrei perdere la risposta.

    Abraços

    Giancarlo

  4. Giancarlo,
    Fico contente que você esteja estudando e comparando os dois países. Mas região em português tem um outro significado e um brasileiro entende uma outra coisa.
    A solução eventual seria manter o termo original em italiano, mas eu optei por escrever em português.
    Um abraço e até a próxima,
    Barbara

DEIXE UMA RESPOSTA

Please enter your comment!
Please enter your name here